°

Mit meinen Arbeitssprachen Spanisch, Englisch und Deutsch decke ich als Dolmetscherin und Übersetzerin folgende Bereiche ab:
Konferenzdolmetschen (Simultan-, Konsekutiv- und Begleitdolmetschen) in allen Kombinationen (ES<>DE, EN<>DE, ES<>EN)
Übersetzungen aus dem Spanischen und Englischen in die Muttersprache Deutsch.
Dolmetschen
Durch die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten des Dolmetschens haben sich im Laufe der Zeit verschiedene Dolmetschtechniken herausgebildet, die den jeweiligen Anforderungsprofilen entsprechen.
[slideshow ][slide title=”Simultandolmetschen”]Wie das Wort „simultan“ bereits andeutet, wird bei dieser Dolmetschart das gesprochene Wort praktisch zeitgleich in die Zielsprache übertragen. Wie man sich vorstellen kann, erfordert dies eine sehr hohe Konzentration, sodass immer zwei Dolmetscher zum Einsatz kommen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.
Es handelt sich hierbei um eine zeitsparende Variante, die von Vortragenden und Zuhörern als angenehm empfunden wird. Möglich gemacht wird sie durch Konferenztechnik in Form einer schallisolierten Dolmetschkabine, in welcher die Dolmetscher die Originalrede über Kopfhörer empfangen und die Verdolmetschung über ein Mikrofon wieder an die Kopfhörer des Publikums übertragen wird.[/slide]
[slide title=”Konsekutivdolmetschen“]In diesem Fall wird die Rede des Vortragenden in Abschnitte unterteilt, die dann vom Dolmetscher gegebenenfalls mithilfe einer speziellen Notizentechnik in die Zielsprache übertragen werden. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung mit zeitlicher Verzögerung, die Vortragszeit wird also wesentlich verlängert.
Für diese Dolmetschart wird keine zusätzliche technische Ausrüstung benötigt. Da sie allerdings mit einem höheren Zeitaufwand einhergeht, wird sie weniger auf großen Konferenzen, sondern eher bei feierlichen Anlässen (z. B. Tischreden und Empfänge) mit begrenzter Zeitdauer eingesetzt.[/slide]
[slide title=”Begleitdolmetschen“]In bestimmten Fällen, in denen der Einsatz einer Dolmetschkabine nicht möglich ist (z.B. Museumsrundgänge, Werksführungen), kann auch mit einer sogenannten Personenführungsanlage gearbeitet werden. Der Dolmetscher arbeitet mit einem drahtlosen Mikrofon und die Zuhörer empfangen die Verdolmetschung über die Kopfhörer ihrer tragbaren Empfangsgeräte.[/slide]
[/slideshow]
Übersetzen
Aufgrund meiner bisherigen Arbeit als Übersetzerin haben sich folgende Schwerpunkte herausgebildet: Konferenzunterlagen, Vertragstexte, Ausstellungsmaterialien, Tourismus, Klinische Studien, Handbücher.
Senden Sie mir einfach eine E-Mail mit dem zu übersetzenden Text und ich erstelle Ihnen gern ein Angebot!
I offer the following services for Spanish, English, and German:
Conference interpreting (simultaneous, consecutive, liaison) in all combinations (ES<>DE, EN<>DE, ES<>EN)
Translation from Spanish and English into Native German
Language Interpreting
Today there are many applications for language interpreting, and several modes to choose from depending on what’s required.
[slideshow ]
[slide title=”Simultaneous”]Simultaneous interpreting is just that: the interpreter renders the speaker’s words into the target language more or less without interruption. This demands enormous concentration – so much so that the interpreter must take turns with a colleague to allow periodic breaks.
Simultaneous interpreting saves time and is preferred by speakers and audiences for lectures. In most cases, interpreters work in a soundproof booth. There they receive the source language via headphone and use a microphone to transmit the target language to headphones worn by audience members.[/slide]
[slide title=”Consecutive”]In contrast to simultaneous interpreting, the consecutive interpreter renders the speaker’s words into the target language only after the speaker finishes speaking a certain message segment. Depending on the length of the segment, interpreters might have to take notes using special notation.
This mode of interpreting does not require the use of special equipment. But because it contains built-in delays – the speaker remains silent whenever the interpreter conveys the message – it takes more time. As a result, consecutive interpreting is better suited for brief, informal occasions (toasts, receptions) than for big conferences.[/slide]
[slide title=”Liaison “]When the use of an interpreter booth isn’t practical (as with museum or factory tours), clients can request so-called whispering equipment. The interpreter speaks softly into a wireless microphone that broadcasts the words clearly and audibly over the headphone receivers worn by the listeners.[/slide]
[/slideshow]
Translation
In my translation work to date, I have specialized in conference materials, lecture talks, exhibition texts, tourism, clinical studies, and technical manuals.
Send me an email with the text that requires translation. I’ll be happy to send you a quote.
°

Mit meinen Arbeitssprachen Spanisch, Englisch und Deutsch decke ich als Dolmetscherin und Übersetzerin folgende Bereiche ab:
Konferenzdolmetschen (Simultan-, Konsekutiv- und Begleitdolmetschen) in allen Kombinationen (ES<>DE, EN<>DE, ES<>EN)
Übersetzungen aus dem Spanischen und Englischen in die Muttersprache Deutsch.
Dolmetschen
Durch die vielfältigen Einsatzmöglichkeiten des Dolmetschens haben sich im Laufe der Zeit verschiedene Dolmetschtechniken herausgebildet, die den jeweiligen Anforderungsprofilen entsprechen.
[slideshow ][slide title=”Simultandolmetschen”]Wie das Wort „simultan“ bereits andeutet, wird bei dieser Dolmetschart das gesprochene Wort praktisch zeitgleich in die Zielsprache übertragen. Wie man sich vorstellen kann, erfordert dies eine sehr hohe Konzentration, sodass immer zwei Dolmetscher zum Einsatz kommen, die sich in gewissen Zeitabständen abwechseln.
Es handelt sich hierbei um eine zeitsparende Variante, die von Vortragenden und Zuhörern als angenehm empfunden wird. Möglich gemacht wird sie durch Konferenztechnik in Form einer schallisolierten Dolmetschkabine, in welcher die Dolmetscher die Originalrede über Kopfhörer empfangen und die Verdolmetschung über ein Mikrofon wieder an die Kopfhörer des Publikums übertragen wird.[/slide]
[slide title=”Konsekutivdolmetschen”]In diesem Fall wird die Rede des Vortragenden in Abschnitte unterteilt, die dann vom Dolmetscher gegebenenfalls mithilfe einer speziellen Notizentechnik in die Zielsprache übertragen werden. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung mit zeitlicher Verzögerung, die Vortragszeit wird also wesentlich verlängert.
Für diese Dolmetschart wird keine zusätzliche technische Ausrüstung benötigt. Da sie allerdings mit einem höheren Zeitaufwand einhergeht, wird sie weniger auf großen Konferenzen, sondern eher bei feierlichen Anlässen (z. B. Tischreden und Empfänge) mit begrenzter Zeitdauer eingesetzt.[/slide]
[slide title=”Begleitdolmetschen”]In bestimmten Fällen, in denen der Einsatz einer Dolmetschkabine nicht möglich ist (z.B. Museumsrundgänge, Werksführungen), kann auch mit einer sogenannten Personenführungsanlage gearbeitet werden. Der Dolmetscher arbeitet mit einem drahtlosen Mikrofon und die Zuhörer empfangen die Verdolmetschung über die Kopfhörer ihrer tragbaren Empfangsgeräte.[/slide]
[/slideshow]
Übersetzen
Aufgrund meiner bisherigen Arbeit als Übersetzerin haben sich folgende Schwerpunkte herausgebildet: Konferenzunterlagen, Vertragstexte, Ausstellungsmaterialien, Tourismus, Klinische Studien, Handbücher.
Senden Sie mir einfach eine E-Mail mit dem zu übersetzenden Text und ich erstelle Ihnen gern ein Angebot!

