{"id":28,"date":"2013-03-03T21:58:04","date_gmt":"2013-03-03T21:58:04","guid":{"rendered":"http:\/\/corneliaschmidt.com\/?page_id=28"},"modified":"2014-01-17T09:01:07","modified_gmt":"2014-01-17T09:01:07","slug":"leistungen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/?page_id=28","title":{"rendered":"<!--:de-->Leistungen<!--:--><!--:en-->Services<!--:--><!--:es-->Servicios<!--:-->"},"content":{"rendered":"<p><!--:de-->\u00b0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-215 aligncenter\" alt=\"LEISTUNGEN\" src=\"http:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN.png\" width=\"260\" height=\"80\" srcset=\"https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN.png 406w, https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN-300x92.png 300w, https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN-240x73.png 240w\" sizes=\"auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Mit meinen Arbeitssprachen Spanisch, Englisch und Deutsch decke ich als Dolmetscherin und \u00dcbersetzerin folgende Bereiche ab:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Konferenzdolmetschen (Simultan-, Konsekutiv- und Begleitdolmetschen) in allen Kombinationen (ES&lt;&gt;DE, EN&lt;&gt;DE, ES&lt;&gt;EN)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">\u00dcbersetzungen aus dem Spanischen und Englischen in die Muttersprache Deutsch.<\/span><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #3aaded;\">Dolmetschen<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Durch die vielf\u00e4ltigen Einsatzm\u00f6glichkeiten des Dolmetschens haben sich im Laufe der Zeit verschiedene Dolmetschtechniken herausgebildet, die den jeweiligen Anforderungsprofilen entsprechen.<\/span><br \/>\n[slideshow ][slide title=&#8221;Simultandolmetschen&#8221;]<span style=\"color: #414141;\">Wie das Wort \u201esimultan\u201c bereits andeutet, wird bei dieser Dolmetschart das gesprochene Wort praktisch zeitgleich in die Zielsprache \u00fcbertragen. Wie man sich vorstellen kann, erfordert dies eine sehr hohe Konzentration, sodass immer zwei Dolmetscher zum Einsatz kommen, die sich in gewissen Zeitabst\u00e4nden abwechseln.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Es handelt sich hierbei um eine zeitsparende Variante, die von Vortragenden und Zuh\u00f6rern als angenehm empfunden wird. M\u00f6glich gemacht wird sie durch Konferenztechnik in Form einer schallisolierten Dolmetschkabine, in welcher die Dolmetscher die Originalrede \u00fcber Kopfh\u00f6rer empfangen und die Verdolmetschung \u00fcber ein Mikrofon wieder an die Kopfh\u00f6rer des Publikums \u00fcbertragen wird.<\/span>[\/slide]<\/p>\n<p><em><br \/>\n[slide \u00a0title=&#8221;<\/em>Konsekutivdolmetschen<em>&#8220;]<\/em><span style=\"color: #000000;\">In diesem Fall wird die Rede des Vortragenden in Abschnitte unterteilt, die dann vom Dolmetscher gegebenenfalls mithilfe einer speziellen Notizentechnik in die Zielsprache \u00fcbertragen werden. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung mit zeitlicher Verz\u00f6gerung, die Vortragszeit wird also wesentlich verl\u00e4ngert.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">F\u00fcr diese Dolmetschart wird keine zus\u00e4tzliche technische Ausr\u00fcstung ben\u00f6tigt. Da sie allerdings mit einem h\u00f6heren Zeitaufwand einhergeht, wird sie weniger auf gro\u00dfen Konferenzen, sondern eher bei feierlichen Anl\u00e4ssen (z.\u00a0B. Tischreden und Empf\u00e4nge) mit begrenzter Zeitdauer eingesetzt.<\/span>[\/slide]<\/p>\n<p><em><em>[slide title=&#8221;<\/em><\/em>Begleitdolmetschen<em><em>&#8220;]<\/em><\/em><span style=\"color: #414141;\">In bestimmten F\u00e4llen, in denen der Einsatz einer Dolmetschkabine nicht m\u00f6glich ist (z.B. Museumsrundg\u00e4nge, Werksf\u00fchrungen), kann auch mit einer sogenannten Personenf\u00fchrungsanlage gearbeitet werden. Der Dolmetscher arbeitet mit einem drahtlosen Mikrofon und die Zuh\u00f6rer empfangen die Verdolmetschung \u00fcber die Kopfh\u00f6rer ihrer tragbaren Empfangsger\u00e4te.<\/span><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\">[\/slide]\u00a0<\/em><\/em><\/p>\n<p><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><br \/>\n[\/slideshow]<\/em><\/em><\/em><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #3aaded;\">\u00dcbersetzen<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Aufgrund meiner bisherigen Arbeit als \u00dcbersetzerin haben sich folgende Schwerpunkte herausgebildet: Konferenzunterlagen, Vertragstexte, Ausstellungsmaterialien, Tourismus, Klinische Studien, Handb\u00fccher.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Senden Sie mir einfach eine E-Mail mit dem zu \u00fcbersetzenden Text und ich erstelle Ihnen gern ein Angebot!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">\u00a0<\/span><!--:--><!--:en--><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #333333;\">\u00a0<a href=\"http:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Services.png\"><span style=\"color: #333333;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-516 aligncenter\" alt=\"Services\" src=\"http:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Services.png\" width=\"270\" height=\"88\" srcset=\"https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Services.png 385w, https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Services-300x97.png 300w, https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/Services-240x77.png 240w\" sizes=\"auto, (max-width: 270px) 100vw, 270px\" \/><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">I offer the following services for Spanish, English, and German:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">Conference interpreting (simultaneous, consecutive, liaison) in all combinations (ES<>DE, EN<>DE, ES<>EN)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">Translation from Spanish and English into Native German<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #00aeef;\"><b>Language Interpreting<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">Today there are many applications for language interpreting, and several modes to choose from depending on what\u2019s required.<\/span><\/p>\n<p><span>[slideshow ]<\/span><\/p>\n<p>[slide title=&#8221;Simultaneous&#8221;]<span style=\"color: #333333;\">Simultaneous interpreting is just that: the interpreter renders the speaker\u2019s words into the target language more or less without interruption. This demands enormous concentration \u2013 so much so that the interpreter must take turns with a colleague to allow periodic breaks.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">Simultaneous interpreting saves time and is preferred by speakers and audiences for lectures. In most cases, interpreters work in a soundproof booth. There they receive the source language via headphone and use a microphone to transmit the target language to headphones worn by audience members<\/span>.[\/slide]<\/p>\n<p><em><span>[slide title=&#8221;Consecutive&#8221;]<\/span><\/em><span style=\"color: #333333;\">In contrast to simultaneous interpreting, the consecutive interpreter renders the speaker\u2019s words into the target language only after the speaker finishes speaking a certain message segment. Depending on the length of the segment, interpreters might have to take notes using special notation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">This mode of interpreting does not require the use of special equipment. But because it contains built-in delays \u2013 the speaker remains silent whenever the interpreter conveys the message \u2013 it takes more time. As a result, consecutive interpreting is better suited for brief, informal occasions (toasts, receptions) than for big conferences.<\/span>[\/slide]<\/p>\n<p><em><em><span><br \/>\n[slide title=&#8221;Liaison &#8220;]<\/span><\/em><\/em><span style=\"color: #333333;\">When the use of an interpreter booth isn\u2019t practical (as with museum or factory tours), clients can request so-called whispering equipment. The interpreter speaks softly into a wireless microphone that broadcasts the words clearly and audibly over the headphone receivers worn by the listeners.<\/span><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\">[\/slide]\u00a0<\/em><\/em><\/p>\n<p><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><span>[\/slideshow]<\/span><\/em><\/em><\/em><\/em><\/p>\n<p><span style=\"color: #00aeef;\"><b>Translation<\/b><\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">In my translation work to date, I have specialized in conference materials, lecture talks, exhibition texts, tourism, clinical studies, and technical manuals.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">Send me an email with the text that requires translation. I\u2019ll be happy to send you a quote.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #333333;\">\u00a0<\/span><!--:--><!--:es-->\u00b0<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-215 aligncenter\" alt=\"LEISTUNGEN\" src=\"http:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN.png\" width=\"260\" height=\"80\" srcset=\"https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN.png 406w, https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN-300x92.png 300w, https:\/\/corneliaschmidt.com\/wp-content\/uploads\/2013\/03\/LEISTUNGEN-240x73.png 240w\" sizes=\"auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Mit meinen Arbeitssprachen Spanisch, Englisch und Deutsch decke ich als Dolmetscherin und \u00dcbersetzerin folgende Bereiche ab:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Konferenzdolmetschen (Simultan-, Konsekutiv- und Begleitdolmetschen) in allen Kombinationen (ES<>DE, EN<>DE, ES<>EN)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">\u00dcbersetzungen aus dem Spanischen und Englischen in die Muttersprache Deutsch.<\/span><\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #3aaded;\">Dolmetschen<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Durch die vielf\u00e4ltigen Einsatzm\u00f6glichkeiten des Dolmetschens haben sich im Laufe der Zeit verschiedene Dolmetschtechniken herausgebildet, die den jeweiligen Anforderungsprofilen entsprechen.<\/span><br \/>\n[slideshow ][slide title=&#8221;Simultandolmetschen&#8221;]<span style=\"color: #414141;\">Wie das Wort \u201esimultan\u201c bereits andeutet, wird bei dieser Dolmetschart das gesprochene Wort praktisch zeitgleich in die Zielsprache \u00fcbertragen. Wie man sich vorstellen kann, erfordert dies eine sehr hohe Konzentration, sodass immer zwei Dolmetscher zum Einsatz kommen, die sich in gewissen Zeitabst\u00e4nden abwechseln.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Es handelt sich hierbei um eine zeitsparende Variante, die von Vortragenden und Zuh\u00f6rern als angenehm empfunden wird. M\u00f6glich gemacht wird sie durch Konferenztechnik in Form einer schallisolierten Dolmetschkabine, in welcher die Dolmetscher die Originalrede \u00fcber Kopfh\u00f6rer empfangen und die Verdolmetschung \u00fcber ein Mikrofon wieder an die Kopfh\u00f6rer des Publikums \u00fcbertragen wird.<\/span>[\/slide]<\/p>\n<p><em><br \/>\n[slide \u00a0title=&#8221;Konsekutivdolmetschen&#8221;]<\/em><span style=\"color: #414141;\">In diesem Fall wird die Rede des Vortragenden in Abschnitte unterteilt, die dann vom Dolmetscher gegebenenfalls mithilfe einer speziellen Notizentechnik in die Zielsprache \u00fcbertragen werden. Im Gegensatz zum Simultandolmetschen erfolgt die Verdolmetschung mit zeitlicher Verz\u00f6gerung, die Vortragszeit wird also wesentlich verl\u00e4ngert.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">F\u00fcr diese Dolmetschart wird keine zus\u00e4tzliche technische Ausr\u00fcstung ben\u00f6tigt. Da sie allerdings mit einem h\u00f6heren Zeitaufwand einhergeht, wird sie weniger auf gro\u00dfen Konferenzen, sondern eher bei feierlichen Anl\u00e4ssen (z.\u00a0B. Tischreden und Empf\u00e4nge) mit begrenzter Zeitdauer eingesetzt.<\/span>[\/slide]<\/p>\n<p><em><em><br \/>\n[slide title=&#8221;Begleitdolmetschen&#8221;]<\/em><\/em><span style=\"color: #414141;\">In bestimmten F\u00e4llen, in denen der Einsatz einer Dolmetschkabine nicht m\u00f6glich ist (z.B. Museumsrundg\u00e4nge, Werksf\u00fchrungen), kann auch mit einer sogenannten Personenf\u00fchrungsanlage gearbeitet werden. Der Dolmetscher arbeitet mit einem drahtlosen Mikrofon und die Zuh\u00f6rer empfangen die Verdolmetschung \u00fcber die Kopfh\u00f6rer ihrer tragbaren Empfangsger\u00e4te.<\/span><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\">[\/slide]\u00a0<\/em><\/em><\/p>\n<p><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><em id=\"__mceDel\"><br \/>\n[\/slideshow]<\/em><\/em><\/em><br \/>\n<br \/><strong><span style=\"color: #3aaded;\">\u00dcbersetzen<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Aufgrund meiner bisherigen Arbeit als \u00dcbersetzerin haben sich folgende Schwerpunkte herausgebildet: Konferenzunterlagen, Vertragstexte, Ausstellungsmaterialien, Tourismus, Klinische Studien, Handb\u00fccher.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">Senden Sie mir einfach eine E-Mail mit dem zu \u00fcbersetzenden Text und ich erstelle Ihnen gern ein Angebot!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #414141;\">\u00a0<\/span><!--:--><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00b0 Mit meinen Arbeitssprachen Spanisch, Englisch und Deutsch decke ich als Dolmetscherin und \u00dcbersetzerin folgende Bereiche ab: Konferenzdolmetschen (Simultan-, Konsekutiv- und Begleitdolmetschen) in allen Kombinationen (ES&lt;&gt;DE, EN&lt;&gt;DE, ES&lt;&gt;EN) \u00dcbersetzungen aus dem Spanischen und Englischen in die Muttersprache Deutsch. Dolmetschen Durch die vielf\u00e4ltigen Einsatzm\u00f6glichkeiten des Dolmetschens haben sich im Laufe der Zeit verschiedene Dolmetschtechniken herausgebildet, die [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":400,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-28","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/28","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=28"}],"version-history":[{"count":123,"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/28\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":38,"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/28\/revisions\/38"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/400"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/corneliaschmidt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=28"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}